Éloge du Typhon

ÉLOGE DU TYPHON

Eloge du Typhon« Eloge du Typhon » (Lob des taifuns)  de l’auteur Dürs Grünbein  est un recueil de haïkus composés par l’auteur au cours de voyages au Japon. Tel un carnet de voyage, chacun des poèmes est situé dans le temps et l’espace, tout au cours de ses itinéraires, livrant au grés des pages son regard poétique sur ce monde asiatique, moderne, contemporain, imprégné d’imaginaire du passé.

Durs Grünbein, est né le 9 Octobre 1962 à Dresde, en Allemagne. Après la chute du mur de Berlin, il est devenu l’un des écrivains les plus importants, des poètes, et des voix de l’Allemagne réunifiée.

Le travail Durs Grünbein est intrinsèquement lié à ses expériences personnelles.

Il a reçu de nombreux prix en Allemagne pour sa poésie, dont le Prix Georg Büchner (1995), Pierre Huchel Prix de poésie (1995), et le prix Friedrich Nietzsche (2004).

Cette édition  française comprend la présentation simultanée de ces poèmes en trois langues, traduit de l’allemand,  en français par Joël VINCENT, en japonais par Yüni NAWATA (poète japonais).

Le « poème au poète » de Anna Plissonneau, est présenté en japonais par Eiji KADOGUSHI et en allemand par J. VINCENT.

Joël VINCENT est bilingue en allemand, traducteur (interprète), passionné de la langue allemande autant que de sa poésie. Passionné également par l’œuvre de l’auteur Durs Grünbein, qu’il a déjà rencontré plusieurs fois, il a contribué par ses articles et traductions à faire découvrir cet auteur en France. Il s’est investi dans une traduction poétique et rigoureuse du livre « Lob des Taïfuns » au plus près des poèmes de l’auteur. C’est avec la complicité de Anna PLISSONNEAU, auteur poète, passionnée du Japon et de sa poésie, fondatrice de Voix de Plumes, ayant concrétisé le projet de cet ouvrage.

EXTRAIT

So viele Jahre
Gegen den Strom geschwommen –
So bleibt man gesund.
21. Oktober /octobre 1999
Tokyo / Minato-ku

Tant d’années
Nagé à contre-courant
Et sain on le reste.

1- Extrait japonais

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Eloge du Typhon

 

Eloge du Typhon extrait
Gedicht,

Ihnen sei’s gedankt,
Dürs Grünbein, bisher unbekant,
ins Gedächtnis,
rufe ich mich diese Sprache einer vergangenen zeit zurück,
das Deutsch, in meiner Jugend gelernt,

Gegenwärtig dir Ballade in Japan,
gleich den Dichter,
waren wir denn auf gleichem Fuß ?
in Tokyo, Kamakura, Kyoto ?
zwischen zwei Ufer schurimmend,
in diesen geheimer, vergänglichen und hinfälligen Garten ?

Mit der Zeichensprache,
diese sonderbaren Buddhas,
in schiefer Linie aufgestellt,
verstecken sich Passen, mit ihren winzigen zusetzen,
meine Augen, nachts, betören bis zur Morgenröte

Schließlich,
Völlig, da sind sie, diese dreisprachigen Verse,
ein musikalisches Beben klingt an die Ohren,
Besänftigung der Seele,
leiser Lachen, am Abend.
Sayonara !

Anna Plissonneau. Dichterin, Überträgerin, dieses Buches (Voix de Plumes)
Joël VINCENT, Traduction en allemand.